5 Comments

  1. In der Tat ein wunderbares Zitat, auch wenn’s im Original ein wenig bildreicher lautet:
    Nul vent fait pour celuy qui n’a point de port destiné. (Essais II,1)
    Demnach, ein wenig wörtlicher, was aber nicht unbedingt so in unsere Zeit passt:
    Kein Wind ist für den gemacht, der keinen Bestimmungshafen hat. – Und in der jüngsten großen Übersetzung von Hans Stillet (Essais, Frankfurt/M 1998, S. 168): Kein Wind nützt dem etwas, der seinen Bestimmungshafen nicht kennt.
    Man könnte freilich jetzt über Übersetzungen philosophieren…

    Like

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..