In der Tat ein wunderbares Zitat, auch wenn’s im Original ein wenig bildreicher lautet: Nul vent fait pour celuy qui n’a point de port destiné. (Essais II,1)
Demnach, ein wenig wörtlicher, was aber nicht unbedingt so in unsere Zeit passt:
Kein Wind ist für den gemacht, der keinen Bestimmungshafen hat. – Und in der jüngsten großen Übersetzung von Hans Stillet (Essais, Frankfurt/M 1998, S. 168): Kein Wind nützt dem etwas, der seinen Bestimmungshafen nicht kennt.
Man könnte freilich jetzt über Übersetzungen philosophieren…
wunderbares Zitat – und beobachtet man recht oft, Menschen ohne „Hafen“..
LikeLike
Herzlichen Dank!
LikeLike
In der Tat ein wunderbares Zitat, auch wenn’s im Original ein wenig bildreicher lautet:
Nul vent fait pour celuy qui n’a point de port destiné. (Essais II,1)
Demnach, ein wenig wörtlicher, was aber nicht unbedingt so in unsere Zeit passt:
Kein Wind ist für den gemacht, der keinen Bestimmungshafen hat. – Und in der jüngsten großen Übersetzung von Hans Stillet (Essais, Frankfurt/M 1998, S. 168): Kein Wind nützt dem etwas, der seinen Bestimmungshafen nicht kennt.
Man könnte freilich jetzt über Übersetzungen philosophieren…
LikeLike
Wie wahr, ein wunderbares Zitat
LikeLike
Lieben Dank und Gruß aus Köln!
LikeLike